作者:shunz,出处:http://shunz.net/2007/01/how-to-translate-feed.html
最近在翻译一本关于BLOG的书,里面涉及到如何翻译Feed这个词,其实很早的时候herock就策划过一个关于feed译名的大讨论,并且总结出很多有意思的译名,如:飞递,内容源,消息源,订阅源,站点馈送,馈送,订阅地址,订阅来源,订址,订源等等,最后herock倾向于使用“订阅地址”,并保留“订址”这个简称作为将来使用。
我本来是倾向于不翻译的,但是feed又不同于RSS之类的缩写词,如果不翻译的话,容易给完全没有接触的人造成误解,所以我考虑了很长时间到底该如何来翻译feed这个词。
我也不赞同使用“订阅地址” 这个翻译,因为订阅地址所表达的意思其实是feed的URI而不是feed本身,比如说feed中包含更新时间和作者的版权信息,如果翻译成“订阅地址”中包含更新时间和作者版权信息,岂不是让读者一头雾水?
剩下的其他译名中“飞递”无法让人一目了然,“内容源”和“消息源”则不是专有名词,容易引起歧义,站点馈送和馈送确实比较合适,但又太文绉绉了,不适合口语,最后,我选中了“订阅源”作为feed的译名,不像“订阅来源” 那么罗唆,不过还是比较拗口。“订源”则做为未来的简称。
5 条评论了已经
发表评论
字体为 粗体 是必填项目,邮箱地址 永远不会 公布。
允许部分 HTML 代码:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
URIs must be fully qualified (eg: http://shunz.net/) and all tags must be properly closed.
超出部分系统将会自动分段及换行。
请保证评论内容是与日志或 Blog 内容相关的,灌水、攻击性或不恰当的评论 may 会被编辑或删除。













你说的有道理,如果说,“订阅地址”中包含更新时间和作者版权信息,的确不顺的很。
订阅源这个说法不错,:)
好想法
哈哈, 我赞同你的意见阿
我也支持订阅源!
你永远赚不了钱,坚定支持瑞士共同基金,你根本被假东西欺骗,可悲的人!
其实,不该搞得那么专业名词一样,通俗一点的好!