24
Jan

建议将Feed翻译为订阅源


版权声明:可以在网上任意转载,转载时请务必以超链接形式标明文章原始出处、作者信息及本声明文字。
作者:shunz,出处:http://shunz.net/2007/01/how-to-translate-feed.html

最近在翻译一本关于BLOG的书,里面涉及到如何翻译Feed这个词,其实很早的时候herock就策划过一个关于feed译名的大讨论,并且总结出很多有意思的译名,如:飞递,内容源,消息源,订阅源,站点馈送,馈送,订阅地址,订阅来源,订址,订源等等,最后herock倾向于使用“订阅地址”,并保留“订址”这个简称作为将来使用。

我本来是倾向于不翻译的,但是feed又不同于RSS之类的缩写词,如果不翻译的话,容易给完全没有接触的人造成误解,所以我考虑了很长时间到底该如何来翻译feed这个词。

我也不赞同使用“订阅地址” 这个翻译,因为订阅地址所表达的意思其实是feed的URI而不是feed本身,比如说feed中包含更新时间和作者的版权信息,如果翻译成“订阅地址”中包含更新时间和作者版权信息,岂不是让读者一头雾水?

剩下的其他译名中“飞递”无法让人一目了然,“内容源”和“消息源”则不是专有名词,容易引起歧义,站点馈送和馈送确实比较合适,但又太文绉绉了,不适合口语,最后,我选中了“订阅源”作为feed的译名,不像“订阅来源” 那么罗唆,不过还是比较拗口。“订源”则做为未来的简称。

5 条评论了已经

发表评论

名字(必须)
邮箱(不会被公布)(必须)
网址

字体为 粗体 是必填项目,邮箱地址 永远不会 公布。

允许部分 HTML 代码:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
URIs must be fully qualified (eg: http://shunz.net/) and all tags must be properly closed.

超出部分系统将会自动分段及换行。

请保证评论内容是与日志或 Blog 内容相关的,灌水、攻击性或不恰当的评论 may 会被编辑或删除。

    关于

      我,shunz,在这里默默记录自己的所学所思以及所关注的事情...
      Blog del.icio.us Flickr Furl Gmail/Google Talk Google Reader Google Shared Stuff Picasa Web Albums Twitter YouTube Zooomr douban

    订阅

    页面

    广告

    分类